The AIATSIS blog is our space to showcase our expertise, and for you to discover the stories behind the work we do and the items we are working on.
We'd love to hear from you, but please read our comment guidelines before joining the conversation.
This year marks 10 years since the National Apology to Australia’s Stolen Generations, 20 years since the Bringing Them Home report and over 30 years since the Stolen Generations were documented in two AIATSIS films.
How did a colourful sculptural installation that started as an innovative form of protest transform into an enduring symbol of Non Indigenous community aspirations to be reconciled with Aboriginal people and Torres Strait Islanders?
World Day for Audiovisual Heritage raises awareness about the importance and vulnerability of audiovisual collections. For AIATSIS the content at risk includes recordings of Aboriginal cultural, social and political life from the 1940s to early 2000s.
‘Against Native Title’ is a book about one Aboriginal group’s experience of the native title claims process. The book has a central character, a woman called Sue Coleman Haseldine. Aunty Sue is a skilled storyteller — a warm, wise and funny person — and a vehement critic of native title.
The AIATSIS Collection holds a very precious copy of what is considered to be the first known use of written English by an Aboriginal Australian.
As part of Family History Month, the AIATSIS Family History Unit has requested feedback from our clients about how they have been using the research materials and tools we provide them. Here is Fred’s story.
As part of Family History Month, the AIATSIS Family History Unit has requested feedback from our clients about how they have been using the research materials and tools we provide them. Here is Sandy’s story.
In late 2016 I was fortunate enough to be awarded the NIRAKN Yumalundi Fellowship to conduct research for my PhD at AIATSIS.
I had been living and working in western Arnhem Land since the late 1980s and had learned languages which linguists now collectively refer to as Bininj Kunwok, so the obvious thing to do was to record the stories in the first language of those people who had expert knowledge about ngurrurdu or kurdukadji ‘the emu’.